Jelentkezz be Regisztrálj

Érdekes képek
#101
Írta 2011. december 02. - 22:59

Hogy miért király hely a fõsuli? Hát ezért. A legdurvább bulik idõszaka. | Comedy Central Magyarország
Hogy miért király hely a fõsuli? Hát ezért. A legdurvább bulik idõszaka. | Comedy Central Magyarország
NE ÍGY! NE ÍGY!
lor-inc g-boxx designer. . .sár. . .nem haldoklom, így élek. . .k.rva 3mm...
#102
Írta 2011. november 27. - 15:05


#103
Írta 2011. november 26. - 22:10

fake? ezt hogy érted? az elõtérben lévõ dolog egy pályaelem, a bicós kb. e fölött száll éppen. mögötte a az a sziluett meg lehet egy kilométerre is akár.
de azon a palyaelemen, mintha fu lenne - azert fura az egesz (az aranyok). nincs rola mas kep?
#104
Írta 2011. november 26. - 19:20

ez nem fake? legalabbis a mosott hatter alapjan nem tul tag a melysegelesseg, viszont az eloterben levo dolog nagyon kozelinek tunik.
fake? ezt hogy érted? az elõtérben lévõ dolog egy pályaelem, a bicós kb. e fölött száll éppen. mögötte a az a sziluett meg lehet egy kilométerre is akár.
#105
Írta 2011. november 26. - 00:17

#106
Írta 2011. november 20. - 13:47

#107
Írta 2011. november 20. - 12:24

#108
Írta 2011. november 17. - 19:18


#109
Írta 2011. november 17. - 13:52

és tényleg, fent van a Flick-jükön. érdekes, ennyire azért nem elvetemültek egyébként.
(egyébként a google is beszállt a kép alapú keresésbe, ezerszer jobb mint a tineye.com)
#110
Írta 2011. november 17. - 13:10

hozzájuk köthetõ munka
Rew10works
és tényleg, fent van a Flick-jükön. érdekes, ennyire azért nem elvetemültek egyébként.
#111
Írta 2011. november 16. - 23:17

#112
Írta 2011. november 16. - 23:08

#113
Írta 2011. november 16. - 23:02

#114
Írta 2011. november 16. - 14:20

#115
Írta 2011. november 15. - 21:08

Úgy, hogy angolra fordít és abból magyarra. Az "Ermittlung der Federwege"-bõl "spring travel" majd abból "tavaszi utazás" lesz.


Kösz.
A sebesség mindent megold.
#116
Írta 2011. november 15. - 20:46

Hogy lett ebbõl tavaszi utazás?
Úgy, hogy angolra fordít és abból magyarra. Az "Ermittlung der Federwege"-bõl "spring travel" majd abból "tavaszi utazás" lesz.
#117
Írta 2011. november 15. - 20:39

#118
Írta 2011. november 15. - 20:39

"A kerékpár fel van szerelve a sebesség érzékelõk, teljesítménymérõk, GPS-szenzor, gyorsulásmérõvel és érzékelõk meghatározzák a tavaszi utazás"
![]()
Hogy lett ebbõl tavaszi utazás?
A sebesség mindent megold.
#119
Írta 2011. november 15. - 20:35



#120
Írta 2011. november 15. - 20:26

Das Rad ist ausgestattet mit Geschwindigkeitssensoren, Kraftmessern, GPS-Sensor, Beschleunigungssensoren und Sensoren zur Ermittlung der Federwege
Köszi, sokat segítettél! :-)
guglival lefordítottam, de azt hittem tud valaki egy kis magyarázatot fûzni hozzá.